No need to worry when multilingual children are mixing languages

First things first: every child is unique and language acquisition proceeds at varying speeds and in different ways for each child - regardless of whether the child acquires one or more languages at the same time. However, regarding multilingual education, there is a persistent prejudice that the brain (and thus the child) would be overburdened with more than one language. Those who defend this theory see proof for it in situations where children seem to switch back and forth between languages randomly. Actually, this phenomenon is quite harmless, since it also happens in monolingual language acquisition, for example between dialect and standard language - only there, it is not noticed.

In order to understand how these blends occur during speaking and how to actively support bilingual or multilingual acquisition (we basically refer to two and more languages at Tandem IMS), we take a look at the language centre of the brain and focus on the linguistic characteristics of multilingual children.

1. The mental lexicon: How language is stored in the brain

To describe the entire and highly complex structure of the linguistic system in the human brain would certainly exceed the scope of this article. But to understand linguistic phenomena such as mix-ups or blending, it helps to take a basic look at the so-called «mental lexicon», the linguistic centre of the brain.

The term «lexicon» itself is quite contradictory because actually language in our brains has nothing in common with an inflexibly structured list of words. A more accurate image would be an interwoven and tangled web, a ball of yarn in which a myriad of threads cross, converge and connect in knots or nodes. In our metaphor, a knot symbolises a word combined and woven with a lot of other linguistic information. For each word, regardless of the language, such a knot is created during the very first years of life, and any new information that the child associates with this word will be more or less firmly (depending on relevance and frequency) connected to it in the course of time. (1)

2. The bilingual lexicon: Development in three phases

For multilingual children, the nodes of language equivalents connect quite automatically in the course of the parallel language acquisition. The development of the so-called «bilingual lexicon» is described as a three-phase model (2):

  • During the 1st phase, the mental lexicon consists of a single system containing elements of each language (as described above). Although the child is able to understand several languages, it can only produce one language itself, which is composed of elements of all those languages the child is exposed to. In this 1st phase, the child is not aware that it is being addressed in different languages.
  • Only from the 2nd phase on the child is able to distinguish between the language systems, but applies the same grammatical rules to both - making use of the rules of each system as well.
  • In the 3rd phase, the child is able to differentiate completely between the languages. From now on, according to Volterra and Taeschner, a child can be described as bilingual and multilingual, since it is able to use the languages independently of the respective interlocutors.

2. Linguistic characteristics of bilingual speakers

Based on the three-phase model described above, linguistic characteristics of bilingual children can be reconstructed and categorised. The following are just a few examples, and there is further differentiation within the categories in academia.

Code Switching

Since the child in phase 1 still uses a mixed system, it seems only logical that mixing and code-switching occurs more frequently here, and is even unavoidable. In this early phase of language acquisition, the child jumps back and forth between languages without being aware of it. An example is given in literature:

«Ça, c’est pas warm.» (German-French)
This is not warm. (3)

Interferences and blends (mixed utterances)

Another characteristic of the first phase is the occurrence of so-called interferences or blends. In this case, the child mixes two words with the same meaning from usually two languages into a single word.

This results in words like
«shot» (a mixture of French chaud and English hot) or
«assit» (French assis and English sit).

Borrowing

In most cases, a child first acquires a new word in one of the languages. Only when the child has mastered the meaning of this word, it will learn the equivalent word in the other languages. It is therefore understandable why children from the 2nd phase onwards consciously use a word from another language if they do not (yet) know its equivalent.

«Vite, vite le Hase est weg !» (French-German)
Hurry up, hurry up, the bunny is gone! (4)

3. How can you actively support multilingual development?

The «one person, one language» method refers to a strict association of languages to a specific person (e.g. mother English, father German). Already in phase 1, children associate a language with a specific person, but they are only aware of this from phase 2 onwards - and actually insist on this person-language-association. Thus, strict separation at an early stage can reduce the frequency of code-switching utterances and support the structured development of the bilingual lexicon.

In this context, it is also important to establish a connection in-between the languages from the very beginning. This can be achieved, for instance, through reading the same book or stories in one language in kindergarten and in the other language at home, or by talking about the same topics with several interlocutors (in several languages) and thus establishing a contextual connection.

Lastly, the connection between equivalents in the bilingual lexicon is strongly dependent on sociolinguistic factors, such as: How balanced is the child exposed to the languages, and is the child taught about the same topics in all languages so that the equivalents can actually be connected? How does the child's environment react to the languages - are they valued equally in society (to name just a few)?

4. Support with multilingual language acquisition at Tandem IMS

As a multilingual nursery, pre-school, kindergarten and primary school, we naturally implement these supporting factors mentioned above in a targeted and also quite intuitive way. The association of a teacher with a particular language (one person, one language) naturally takes place in the classroom as well as in our day-to-day life. In the course of bilingual teaching, every topic is discussed in all languages in a well-balanced and equal way. We consciously encourage our children to feel confident about their multilingualism. Our aim is for them to become comfortable with all their languages and to build a conscious, personal connection with them. In this way, they can live their multilingualism with pride and self-confidence as well as realise that it is a valuable and helpful key to the world.

Literature

Dietrich, R., & Gerwien, J. (2017). Psycholinguistik: eine Einführung (3rd ed.). Stuttgart: J. B. Metzler Verlag.

Dr. Lengyel, Drorit. Deutscher Bundesverband der akademischen Sprachtherapeuten e.V. (dbs). Broschüre 12: „Sprachentwicklung bei Mehrsprachigkeit“. Moers

Michieli, Deborah (2013). „Code-Switching im bilingualen Spracherwerb unter Berücksichtigung der beteiligten Sprachen“, Diploma thesis at the University of Vienna. Vienna

Storck, Martin (2000). Das mentale Lexikon bilingualer Kinder, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/97802

Volterra, Virginia & Taeschner, Traute (1978). “The Acquisition and Development of Language by Bilingual Children". In: Journal of Child Language. 5/1978. S. 311-326.


  1. For those who would like to take a closer look at this interesting topic, the following book is highly recommended: Dietrich, R., & Gerwien, J. (2017). Psycholinguistik: eine Einführung (3rd ed.). Stuttgart: J. B. Metzler Verlag.
  2. according to the approach of Volterra and Taeschner (1978); again, "bilingual" means two and more languages.
  3. example from Michieli, Deborah (2013).
  4. example from Storck, Martin (2000).

WRITE A COMMENT

Your email address will not be published.